Main Article Content

Abstract

Translation is an effort of finding equivalent meaning of a text into the second language. We emphasis meaning equivalence since in translation meaning is the object to be rendered from the source language text into the target language text. In this case, translator is faced with a text as units of meaning in the form of sets of words or sentences.

The main question in translation is of meaning which always appears in the process of translation, not translation as a product of the process. Translating a text from the source text(ST) must consider the closest natural equivalent meaning, it implies that the meaning of the target text must be equivalent with that of the source.

Meaning is classified into two kinds, referential meaning and connotative meaning. A translator must be aware of which meaning is possibly intended by the author.  Beside, it should also be paid attention on the components embedded in a certain unit of meaning. By understanding the components of meaning of the source language expressions a translator can make the best decision related to the components.

Keywords

units of meaning equivalence

Article Details

Author Biography

Andy Bayu Nugroho

Andy Bayu Nugroho is a lecturer of English Language and Literature Study Program of the Faculty of Languages and Arts, State University of Yogyakarta. He is interested in literature and translation. He graduated from English Language and Literature Study Program of State University of Yogyakarta.  

How to Cite
Nugroho, A. B. (2007). Meaning and Translation. Journal of English and Education (JEE), 1(2). https://doi.org/10.20885/jee.v1i2.6442