Main Article Content

Abstract

Translating does not seem to be a trouble-free work. There are abundant tricks, strategies and adaptations to meet the need of being called 'sufficient' translation and thus it provides similar responses of the readers and brings about similar 'soul' of the original text. Translation works comprise many values and objectives of its author and the text itself. Not only is it a matter of transferring ideas or stories into other languages, but also a process of transferring culture, ideology, politics and social messages of the original text. This paper will discuss translation methods/strategies (the terms will be used interchangeably in this paper) that may be applied by the Indonesian translator in translating "Sophie's World" as well as investigate the values that are embedded in the translation version as compared to the original text. Two-page-alternative translations will also be offered as another option of applying translation methods.

Keywords

Translation strategies

Article Details

Author Biography

Ista Maharsi

Ista Maharsi is a teacher at UII and UIN Yogyakarta. She teaches English for Specific and Academic Purposes. She earned her bachelor degree from Diponegoro University Semarang and her master degree from Sanata Dharma University Yogyakarta. She can [email protected]

How to Cite
Maharsi, I. (2007). Investigating Translation Strategies in the Indonesian Translation of Shopie’s World: A Novel about the Histtory of Philosophy. Journal of English and Education (JEE), 1(2). https://doi.org/10.20885/jee.v1i2.6440